Superstudio befasst sich mit solchen Werten und Vorteilen. Wir beraten Sie mit dem Ziel, Beziehungen zu verbessern. Am liebsten durch Emotionen. Es wird ein einziges Dealing und Wheeling bleiben. Genau das unterscheidet uns von diesen Agentursauriern. Strategische Kommunikation ebnet den Weg von einer Trademark zu einer Trustmark. Wir befassen uns mit der Profilierung von Marken und Produkten. In enger Abstimmung mit unseren Kunden entwickeln wir den roten Faden der Strategie.
Eventkommunikation Kommunikation findet immer mit Menschen statt. Und nirgendwo ist Kommunikation erfolgreicher als im direkten Dialog. Improve Your Relations. However, the following list is by no means exhaustive. To mark our respect and admiration for these brethren, who as founder members showed much courage, diplomacy, optimism, confidence, but also an iron determination, a list of their names is attached in due form to the foundation deed. Projektbeteiligte Projektleiter www. Project partners www.
This content requires Flash.
For detailed information concerning the garden and list of the paintings exhibited see the well done and very clear catalog of the exhibition "Im Garten von Max Liebermann". Die erste Ausgabe erschien Maximilian I was the emperor commissioned with this illustrated, copper-engraved list. The first appeared in Mehr dazu unter Anmerkung 3 bericht. For more information, see Note 3 bericht.
Allwetterbad Ratingen www. For more information on golf courses in neanderland, take a look at a list here. An arrangement and a classification of the various statements on the three and a half years in days, 42 months and time, times and half a time. Abschlussarbeiten, Dissertationen und Habilitationen www. Final work, theses and habilitations www. Bustransfers im Burgenland www. Burgenland Bus would be glad to take care of the planning, the organization and the execution of tailor-made bus tours in Burgenland and to advise you as for the arrangement of private bus trips to Burgenland.
Bus transfers in Burgenland www. Das rote Farben warm und anregend wirken, blaue dagegen kalt und beruhigend, wusste man schon im Altertum. Because colours influence our moods and feelings, we do well to look after the colours in our surroundings, to perfect our knowledge about tones and colour arrangements.
The red colours look warm and stimulating, blue against it coldly and reassuringly, one already knew in the antiquity. Lentos has invited contemporary artists to comb through the museum's holdings following their own interests and passions, and then to develop an arrangement for one room of the collection gallery. Design, arrangement and planning of the surgical sets is much more flexible in the reusable system.
We can react quickly to requests and changes, and offer expert advice right from the beginning. Others present their collections of images in continually new arrangements. Alongside the psychological or manic aspect that underlies all passionate collecting and does not allow the artist to reach the end of his or her search, the exhibition predominantly focused on political aspects, which, with female artists, also often involved reflection upon questions relating to the body and female identity.
The entry has been added to your favourites. You are not signed in. Please sign in or register for free if you want to use this function.
- Sweet Tooth Vol. 5: Unnatural Habitats.
- Johnson & Johnson Job Search - Jobs in Category , - Page 12!
- Morgans Giraffe.
- The Woman Who Rode Away And Other Stories;
- Telekom Global Job Search?
- Stifling Political Competition: How Government Has Rigged the System to Benefit Demopublicans and Exclude Third Parties: 12 (Studies in Public Choice);
An error has occured. Please try again. Thank you! Your message has now been forwarded to the PONS editorial department. Close Send feedback. How can I copy translations to the vocabulary trainer? Collect the vocabulary that you want to remember while using the dictionary. The items that you have collected will be displayed under "Vocabulary List". If you want to copy vocabulary items to the vocabulary trainer, click on "Import" in the vocabulary list. How do I find the new sentence examples?
Knowledge management. Its approach focuses on capacity development with an emphasis on developing human resources and promoting cooperation — through training measures and fact-finding visits — and on the organisation of specialist international events. We further assist you in finding appropriate funding institutions and individual support programs matching your research interests and explain if wanted the application procedures. We would like to thank Santander Universities for their generous support of the Goethe Welcome Centre. The number of chloroplasts in the guard cells correlates to the degree of ploidy.
These names such as Millicent Binks or Roxy Velvet. Am gleichen Tag wird auch die Eurozone durch die Aufnahme von Slowenien erweitert. On this date the euro area will also be enlarged to include Slovenia. Pommer, S. Since February I have run specific-purpose language courses for legal translators and interpreters. To hone my translation skills, I regularly attend legal translation courses and international conferences in the capacity of both the participant and the speaker.
Terminology and international maritime law. Summary of presentation content The Court of Justice of the European Union, in cooperation with the courts and tribunals of the EU Member States ensures the uniform application and interpretation of European Union law. The institution consists of three separate courts: The Court of Justice, the General Court - each composed of 28 judges - and the Civil Service Tribunal with 7 judges. As each Member State has its own language and specific legal system, the CJEU is a multilingual institution par excellence.
Its language arrangements have no equivalent in any other court in the world, since each of the official languages can be the language of the case. Weiteres unter: www. Interpreters are also increasingly asking themselves what the future holds: will future software and hardware spell the end of the interpreting profession as we know it? This panel will offer some perspective on this question, examining the interface between interpreters and technology from different angles. There will be no doomsday scenarios or futuristic utopias. Rather, panellists will discuss how technology has already become an important ally to interpreters, bringing innovation to both the booth and the consecutive notepad, while promising to help our profession evolve.
The panel will look at technologies that augment the interpreter's performance such as tablets and smartpens , technologies for the delivery of interpretation such as mobile apps and remote interpreting and technologies designed to replace human interpreters altogether machine interpreting. She also writes about written translation, interpreting and their role in society. Nataly is a certified court interpreter Spanish and has served as an elected member of the board of directors of the National Council on Interpreting in Health Care, the American Translators Association interpreter certification, and the advocacy committee for the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
Navarro-Hall is the owner of 1Culture www. Most of her conference work is in the areas of business, politics, medicine, psychology, agriculture, and computer technology. Navarro-Hall provides training for interpreters and interpreter trainers at a national and international level. State Department. He began working as a conference interpreter and translator in He has taught numerous interpreting and training of trainers courses in the United States, Latin America and Europe.
He continues to interpret and translate professionally. Over his career he has interpreted for the U. He holds a B. Summary of presentation content This presentation is to give an overview of an advanced online terminology management platform which has the terminology work done by professionals from various industries. A common problem which translators face is that they are hard to find terminologists when they have queries about terms. This platform is just for them. The platform differs from conventional ones: Firstly, companies with terminology needs will have access to terminologists.
Secondly, professionals from various fields will be motivated to do terminology work on the platform with personal motivation—like foreign language learning. The mechanism of this platform is like this: The platform provides gigantic corpus. Professionals come to this platform and choose specific field to extract and translate terms as a language learning process. Besides, those who mark and translate accurate terms will be recorded as qualified. Once companies have real projects,qualified terminologists will be resorted to with payment.
I developed special interests in terminology management and now I am doing an internship in Beijing Lingosail Technology Co. I am also a translator of an English magazine, Bizjet Advisor. Summary of presentation content This research indicates that, from recent developments in the industry of translation, several trends are evident: new advancements of machine translation MT , a growing marginalization of traditional working style of translation and a change of behaviour-pattern in many clients of translation service.
It is believed that in this era of data, a new combination of skill sets may be demanded and a new job description for translator is to be in place. To be specific, this research predicts three general trends in the future labour division of translators: algorithm developer; MT supervisor and copy-writer. The paper believes that either actively or unwillingly, translators will adapt to and accept the presence of MT systems as their daily trade of the mill.
By rewriting their own job descriptions, a translator may seize the initiative and become a one-stop information provider, tailoring information at the demand of customers. He is of Ph. Apart from professional knowledge and training, he is also a member of Translators' Association of China. Summary of presentation content The purpose of this paper is to examine the emerging paralinguist occupation within the translation process in Canada and its potential impact on the translation profession.
The creation of this new occupation is an initiative undertaken collaboratively by a number of training institutions to address the impending shortage of translators. The concept is that, by delegating relatively mechanical tasks such as terminology searches, computer-automated translations and formatting of documents to paralinguists, translators will be able to concentrate on the strictly linguistic and cultural aspects of translation and thereby become more productive. This paper proposes to examine a number of issues, such as: How does paralinguist training differ from translator training?
How will the introduction of paralinguists influence the technological and terminological aspects of the translation process? What is likely to be the impact of paralinguists on the professionalization of translation? Marielle Godbout has been a part-time translation professor at the University of Ottawa since Summary of presentation content As translators and interpreters we are often required to craft and deliver presentations to customers and colleagues. Moreover, our flexible roles as translators, interpreters, editors, trainers or consultants frequently demand that we assist our clients with developing and presenting their information in a foreign language.
Mastering the basic features in PowerPoint or Keynote is merely one aspect of delivering compelling presentations. Other essential skills include presenting information effectively, using body language to underscore our message, engaging in powerful storytelling, creating visually appealing content and making a lasting impression on our audiences.
Using examples from practice along with inspiring TEDTalks, this workshop will provide you with the skills to transform your presentations into compelling narratives that both inform and entertain your audiences. Summary of presentation content Medical interpreting is a specialization of the interpreting profession, with a growing number of staff positions in hospitals worldwide.
While the practice has existed since the first staff hospital medical interpreter was hired in at Boston City Hospital, the professionalization of this specialization has been a gradual process. It began with the first Code of Ethics in and Standards of Practice for the profession in In this workshop, three aspects of certification will be covered: 1 the primary drivers for certification, 2 the development process for the for the initial certification exams and 3 expansion plans for the certification program.
Arocha, M. She worked as a professor at Boston University and Cambridge College and advocates for academic education as a means to professionalization. Linda presents workshops nationally and internationally on various aspects of best practices for providing competent language access. Linda was the former Director of Language Interpretive Services at Grady Health System in Atlanta, Georgia and has worked for 25 years as an interpreter, trainer and educator; has lived and worked in Spain, Brazil, and Portugal and speaks Spanish and Portuguese.
She is an advocate for the continuing development of the medical interpreting profession and is passionate about issues related to equal access to healthcare. Linda lives on a farm in Walton, West Virginia. Seit Juni setzt sie den Schwerpunkt auf Trainings und deren Konzipierung. Rund Summary of presentation content Terminology is widely recognized as a key quality factor for translations.
However, this is only true if the quality of the terminology itself has been ensured. The presentation will discuss the possibility to define quality metrics and to measure the quality of terminology databases. It will also suggest some methods to improve the existing quality. He is owner and General Manager of D. GmbH, a company specializing in localization and documentation services.
Summary of presentation content In autumn , the World Intellectual Property Organization WIPO , Geneva, Switzerland, plans to make available a multilingual database of scientific and technical terminology on its website. The structure and principles of the database will be discussed and a demonstration given of the features offered by the online version, including how it links to other patent and linguistic resources provided by WIPO.
The Support Section is responsible for developing a multilingual database of scientific and technical terminology, deploying computer-assisted translation tools, and distributing the approximately , documents or million words of translation that the PCT Translation Service handles annually to a wide variety of translation agencies and freelance translators. Hat es wirklich keinen Sinn, sich bei Verlagen blind zu bewerben? Gemeinsam sollen dann weitere Marketingideen gesammelt werden.
I have been a full-time freelance translator ever since I graduated in I have always translated books as well as technical texts. I mostly translate non-fiction books, but recently I have been focussing on children's literature. Apart from books, I specialize in medical and biological translations. Summary of presentation content The tools available to manage and execute translate and localization projects are becoming increasingly complex and technical.
Vendors seem to be in a perpetual race to offer every integration or feature under the sun, whilst forgetting about their end users - translators and translation companies - who waste precious time struggling with poorly designed software. As a result of this prioritisation of features over usability, users can find themselves spending more time on grappling with technology and less on leveraging these tools to increase their productivity.
So how should software vendors compete for market share whilst producing usable tools? The answer is that they should focus on a providing a highly usable core set of key features rather than trying to be the one size fits all Swiss army knife of translation tools. Fola Yahaya is a localization and information and communications technology expert specialising in global collaboration and content management.
Yahaya began his career as an economist working at the United Nations and then for 8 years worked as an IT and localization strategy consultant for some of the world's biggest organizations including BP, Morgan Stanley and the UK Foreign office.
In , Dr. Yahaya founded Strategic Agenda, a company that specializes in providing translation and software services to international organizations. Even with advanced technology and rapid development of software, aesthetic touch of translating literary texts by MT are still far from perfect for lack of spiritual and holistic dimensions. Translators hardly die in times of MT claimed by Lee This paper argues that traditional or modern MT Hedblom applied to literary texts pose challenges as well as possibilities Huang and implied the indispensability of human literary translators.
She works as a language educator and freelance translator in these countries. She has translated works for both commercial and charity organizations. In , she also presented her papers in conferences held at the Australian National University and the University of New South Wales, on Inspire, Innovate and Interact for language teachers and Modern Soundscapes for interdisciplinary academics and experts respectively.
- Present Value of Data Furnished.
- Unger Fritz Und Wolfgang Fuchs.
- Der Kampf der Orthodoxie gegen den Deismus: Aufklärung im geistigen Leben des 18. Jahrhunderts und bei König Friedrich Wilhelm II. (German Edition)?
She teaches languages, mostly English and Chinese, and writes and translates books of literary nature. Summary of presentation content What implications does this realisation have — or should it have — for the way we approach our work? How can we counteract our human failings and exploit our human advantages to the full? It extends beyond core translating skills to include communication with clients, agencies, colleagues and others, the need for continuous upgrading in the sense of life-long learning, problems with organising and mobilising knowledge, and many other fields.
It can even affect our attitude to our profession and its status: Do we hide behind our computers, phones and e-mail, or do we take a proactive stance in our dealings with the outside world? Taking a fresh and wide-ranging look at what makes human translators their own worst enemy, this talk seeks to provide practical and pragmatic solutions to a number of familiar everyday problems by raising awareness of how the problems arise in the first place.
He has worked in Germany since , when he joined Unilever Germany as a staff translator, later becoming head of its Translation Department. Since he has worked as a freelance technical translator German—English , covering a wide range of business and technical content with an increasing focus on the law and technology of environmental issues.
In my paper I will summarize the findings of ELF-related interpreting research and detail implications of the global spread of ELF on conference interpreters on the basis of findings from a The focus will be on main interpreter concerns the shared languages issue; the different variety issue; the cognitive load issue and necessary shifts in competencies regarding language, transfer, professional role and business competence. Summary of presentation content Technological development and globalization continue to raise the need for translations. In order to improve efficiency and cost-effectiveness, organizations increasingly make use of machine translation and edit the machine translation output to create a fluent text that adheres to the given text conventions.
This procedure is known as post-editing. In a series of experiments, 24 translators professional and semi-professional produced translations from scratch and post-edited machine translation output. The different un conscious cognitive processes and strategies involved in the different tasks were tracked back with keylogging and eyetracking data as well as interviews. Do translators need different strategies to post-edit machine translation output than for translating from scratch?
And could these help to improve the acceptance of post-editing as a new task for translators? Afterwards she started her PhD studies focusing on translation process research, machine translation and post-editing. In the meanwhile, she was first employed as a full-time translator for half a year and then started a teaching and research position at the above mentioned Faculty in Germersheim, which she still holds today.
In her M. She currently works as lecturer and researcher at the translation faculty at Mainz University in Germersheim Germany. Besides post-editing, her main focus lies on translation process research in the area of Applied Linguistics and Translation Studies in general and on eyetracking studies in particular. Silvia Hansen-Schirra is full professor for English linguistics and translation studies at the translation faculty of the Mainz University in Germersheim Germany.
Her main research interests include empirical translation studies, machine translation and specialized communication. Her PhD thesis was concerned with the product- and process-oriented investigation of the specific nature of translations. She was principal investigator of several projects in the field of empirical linguistics and translation studies.
Currently she is involved in the investigation of specialized communication and translation on the basis of multi-layer corpus analyses and cognitive experiments. She is responsible for the eyetracking lab in Germersheim and co-editor of the online journal "Translation: Computation, Corpora, Cognition". He attended Saarland University, where he received his diploma in computational linguistics and his PhD in machine translation.
His thesis work focused on developing ways of automatically comparing verb valence between English and German using parallel corpora. During a one-year stay at ICSI in and , he worked with researchers in the FrameNet Project, who are building a lexical database based on frame semantic analyses. He is interested in how grammar and semantics interact in translation. Und manchmal hat dasselbe Fremdwort im Englischen und Deutschen eine ganz andere Bedeutung.
Ziel sollte es immer sein, dass sich der Text genauso liest wie ein entsprechender guter deutscher Text. After being a homemaker for some time I started training as certified translator for the English language which I completed in Since the beginning of I have been working as a translator and reviewer for agencies specialized in medical translations.
The texts include clinical training material for doctors, study protocols, patient questionnaires and informed consent forms etc. I really enjoy combining my knowledge of medicine with my interest in languages. Therefore I would like to share my experience with translators who intend to specialize in medical translations or are already working in this field. It is quickly becoming the technique of choice for many settings in conference and community interpreting. This workshop shows you how you can implement this mode in your day-to-day work and explores some of the technologies which can be used to enhance your practice.
Interpreters do a simultaneous interpretation immediately after recording the original, while still having their consecutive notes as a backup. The use of this technique allows for greater precision, more focus and less anxiety during consecutive interpreting. However, if any attendees are interested in a practice session, one might be scheduled later on during the conference limited to 20 participants. The practice session will be subdivided into small groups, and participants will be guided in their practice through drills and exercises.
Some digital pens will be made available for practice during class. Navarro-Hall Esther M. Most of her conference work is in the area of business, politics, medicine and computer technology. Navarro-Hall provides training for interpreters and interpreter trainers, at a national and international level. Summary of presentation content The paper deals with problems Serbian legal translators have during the process of stabilisation and rapprochement with the EU. There will be introduced questions of overcoming cultural differences that are based on different historical experiences.
Analogous to this, the process of differentiating similar languages, updated in the Balkans, raises the question of taking into consideration language varieties. Analyzing expressions used in phrases and their translations as well as in case of administrative language, it will be asked to what extent syntactic functions are associated with a feeling for language or whether it is a question of style.
Illustrated by the example of German language it will be shown that the choice between a transcription and a transliteration is not always an essential one. These issues seem to be more a matter of deciding whether an adequate translation matches with an equivalent meaning or not and will be explained on the example of EUROVOC Thesaurus. His Master degree in New German literature he got in First he worked two years as a high school teacher, passed then the State Examination for teachers and in began as an assistant at the Faculty of Philology in Belgrade.
In he passed the postgraduate studies in literary sciences at the Faculty of Philology in Belgrade. In he got his doctor title in German literature. Now he is a university lecturer at the German department at the Faculty of Philology in Belgrade and gives guest lectures at the Faculty of Philology and Arts in Kragujevac. In he was sworn in as a court interpreter for German language.
Summary of presentation content This paper discuses the procedures of developing the e-voice translation software of chengyu which translates from the Chinese language into the Malay language and its usage. The development procedure for this software is divided into four phases i. The software enables users to find a chengyu equivalent in Malay by inputting only keywords. It will then display and read out the chengyu with its equivalent and explanation. Users may also utilize the software to learn the pronunciation of Chinese chengyu and its Malay equivalent. His major research interest is culture and translation, semantic in translation and grammar in translation Chinese-Malay.
He has translated and published a series of Chinese classical stories into Malay. Weitere Informationen finden Sie unter www. SDL LSE: SDL is the world leader in translation software as well as offering a range of services and solutions to optimize the customer experience across the entire buyer journey. SDL has an install base of over , desktop licenses, 1, enterprise customers, over partners and a global infrastructure of 70 offices in 38 countries.
We also work with 72 of the top brands. For more information, please visit www. Summary of presentation content Afrikaans is a minority language with Germanic roots, spoken in the southernmost part of Africa. In , Google added Afrikaans to its array of language options for its machine translation application, Google Translate. We conducted a longitudinal study in which the same educational material was translated by Google Translate yearly from to The four sets of translations were then analysed to identify translation errors as an indication of quality.
The analysis seeks to determine whether translations by Google Translate are becoming a more viable option for users in our context and how this technology could be applied appropriately. The Language Service provides translation and text editing services as well as conference and classroom interpreting services mainly to the University, but also to external clients. She has a special interest in language and technology.
Her PhD studies focus on the quality assurance of translated study material in a higher education environment, encompassing research interests from revision to translation competence and computer-aided translation. Zeit- und Risikokalkulation, der komplexen Kommunikation mit allen Projektbeteiligten, die an verschiedenen Standorten sitzen und unterschiedlich angesprochen werden sollten. Ein Projekt in Sprachen bedeutet oft mehr als zehn Arbeitsschritte pro Sprache bei gleichzeitig sinkenden Textmengen. Auf Vorteile und Grenzen von Projektmanagementwerkzeugen und Abrechnungsfragen wird eingegangen.
Das von Dr. Ihre Arbeitsschwerpunkte sind Management-, Konfliktberatung und Coaching. Sie hat Trainingskonzepte zur Aus- und Weiterbildung entwickelt und verantwortet. Summary of presentation content With the massive proliferation of Machine Translation we are witnessing a paradigm shift. Automation seems to be the order of the day in the entire translation process. What is in the pipeline for the next 5 years? What skills do post-editors of MT need and in what way can they become creative? Is Statistical MT bound to deteriorate in terms of quality? And will the European Commission face a similar problem soon?
Should an ethics of using MT be introduced, to put MT back into its rightful place? Is sharing Translation Memories in the Cloud a potential threat? What is the prospect for automated interpreting? Is Google Glass the answer? How much further will the disintermediation trend sidelining agencies take us? He studied English and German translation, holds a Ph. From to he worked free-lance for the European Central Bank. Since then, he has managed projects on intercultural communication.
Summary of presentation content The goal of the presentation is to outline new methods of machine translation and interpretation and to ponder a question whether a machine can replace a human. At some point professional translators and interpreters have to admit that they will have to re-establish their position on the market in relation to new technologies.
Still, there are aspects of translation and interpretation in which computers have not yet managed to outperform humans and further work on these aspects may contribute to strengthening our position on the market and increasing the efficiency of machine translation. It is definitely more useful than trying to fend off new technologies as machine translation is not aimed at replacing human experts. The question is not: should we be afraid? The question is: will we use it to our good to improve the efficiency of our work or will we let it disparage the work of translators and interpreters, which will inevitably lead to the deterioration of quality on the market?
She held a speech on the role of machine translation in multilingual Europe at the scientific conference organised at the University of Warsaw 27th May Currently she works as a freelance translator and interpreter of English and German and as a language teacher. She also had a chance to translate for the Directorate General for Translation at the European Commission in Luxembourg as a part of the internship, where she got to know machine translation tools used by European translators. Her other professional interests include audiovisual and literary translation and foreign languages such as Spanish and French.
November von der Vortragenden aufgenommen wurde. Viele Tipps sind auch heute noch in unserem hoch technisierten Zeitalter recht wertvoll. One of the challenges one meets when translating from Norwegian into Japanese is the fact that while in Norway the words themselves do not change depending on who one speaks to, in Japan, word choice and sentence strure has a finely nuanced hierarchical order.
When translating for stage where the performance aims to be psychologically realistic, one must enter the characters and their language into this Japanese grid of hierarchy. In other words, when translating Ibsen into Japanese, some aspects are not lost, but added in translation. In this presentation, I would like to show, through examples, the challenges I encounter, how I choose to attend to them, and discuss what this can indicate about the cultural differences that lies beneath this gap. Currently taking part in a project run by Center for Ibsen Studies at the University of Oslo, translating the last twelve dramas by Henrik Ibsen into Japanese.
Since worked as interpretor for TV and during statevisits etc. Welche Anredeformen z. Aber welche Richtlinien gibt es eigentlich zu gendersensiblen oder genderneutralen Sprache? Since fall I have also been employed as a scientific assistant at the Chair for Machine Translation, lecturing and researching at the Department 4. Summary of presentation content This article is conceived in response to the increasing demand placed upon translators to work with more languages in a highly competitive market; it aims to shed light on how to develop reading comprehension skills in a foreign language with a twofold goal: 1 showing from experience how one can acquire and use a language for specific purposes from the very beginning; 2 giving some insightful information and techniques for learning a foreign language, focusing on the skills that one needs to acquire for work as a translator.
My working languages are Spanish, English and German. Summary of presentation content Spoken-language educational interpreting plays a pivotal role to improve access to education at the North-West University. The NWU implemented an interpreting service in which has expanded significantly. Recently, Sign Language interpreting for one Deaf student was added to this service. In doing so, a learning environment which is accessible to the Deaf is created.
During that time she worked as a research assistant and institutional interpreter at the same institution. She accepted a position as researcher and institutional interpreter at the North-West University in , where she registered for a PhD and worked until From to she was employed by the University of Pretoria as a senior language practitioner where she specialised in translation between Afrikaans and English, and the editing of both Afrikaans and English texts.
Having grown up with South African Sign Language as a second language and in a Deaf community, her interest in the language and becoming an interpreter was inevitable. She's worked as a South African Sign Language interpreter for 13 years, of which 7 were specifically in higher education. Currently she is employed by the North-West University as a lecturer in South African Sign Language and Deaf Culture, and she is also very involved in training courses for teachers of Deaf students.
Summary of presentation content Machine translation output has reached a degree of quality which makes it possible and efficient for post-editing into high-quality translation products. To better support human post-editors during their work, intelligent user interfaces can be designed which present detailed translation relevant information that is usually hidden inside the translation system.
However, currently it is unclear which pieces of information should be presented at what moment in time and in which format for translators to make the best possible use of the rich data resources in MT systems. The EU project CasMaCat Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided Translation has developed an advanced next generation translator's workbench based on cognitive studies of translators' typing and eye-gazing behaviour.
In this poster we show how translators' behaviour is logged and evaluated, and present preliminary findings of post-editing difficulties and post-editing styles. His current research interests include post-editing, translation technologies and translator training. His research interests include pattern recognition and machine learning and the applications to statistical machine translation, computer-assisted translation, spoken language translation and speech recognition.
He was one of the leaders in two European projects and the leader of seven Spanish projects. He has also participated in eight European projects and networks. He is the co-author of more than articles in international journals and in proceedings of international conferences. He has been the advisor of 20 PhD theses.
He served in program committees of over 50 international conferences. His current research interest is related to the investigation of human translation processes and interactive machine translation. Carl studied computer sciences and computational linguistics in Berlin, Paris and Hong Kong. He obtained his PhD from the University of the Saarland in Carl has published more than reviewed articles on international conferences and in journals and is the co-editor of several books.
Working in a multi-disciplinary environment with psychologists, linguists and computer scientists, his research interests combine language, usability and vision. He uses eye-tracking technologies both as a psycholinguist to investigate language processing and as a usability engineer in Human-Computer Interaction to evaluate technology design and accessibility. Unashamedly, his work emphasises the importance of human factors over feats of engineering.
He is the supervisor of the Joint Eye-tracking Laboratory, a multimodal research facility, in the School of Informatics. Moritz Schaeffer is currently a postdoctoral researcher at the Copenhagen Business School.